名家 | 保加利亚版《红楼梦》是怎样炼成的?
近期,在国外多个电影节中载誉而归的《红楼梦》在国内上映票房惨淡的新闻再次将《红楼梦》拉到大众视野。“红学”作为研究《红楼梦》流派,在80年代达到了全盛时期。进入21世纪,在诸多因素影响下,“红学”在学术圈里沉寂了下来。《红楼梦》第一次被翻译成英文可以追溯到1830年,如今国外“红学”不断壮大,《红楼梦》已经在全世界100多个国家和地区被翻译成大约20种语言。
汉学家韩裴是一位来自保加利亚的“红学家”,他不仅是作家、翻译家、歌手,还是英语、汉语、俄语、罗马尼亚语、教会斯拉夫语语言老师。他热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,也因《红楼梦》译作获得保加利亚最有名望的文学贡献奖。他曾17年独居索菲亚,专注看书和研究。在大多数人选择翻译中国当代畅销作品迎合市场时候,他选择古典文学作品,“在保加利亚,中国古典文学翻译是一个空白……我觉得,翻译中国古典文学是汉学专业的一个使命。”
“看了李连杰的《少林寺》,我就爱上了中国,爱上了武术。也是在那个时候,我就知道这是我旅途的终点了”,韩裴说。1988年,受《少林寺》影响,韩裴开始自学中文。为了能够更加深入了解中国文化,1991年,韩裴选择就读保加利亚索非亚大学的中文系。索菲亚大学1991年开设中文系,第一批共招收5个人,韩裴就是其中之一。在大学期间,他阅读了大量的中国小说,被中国古典小说的韵律、语音、语言表达吸引,“可能我对语音比较敏感。我会从音乐的角度去感受这种韵律,中国古典诗词的韵律是非常灵动的”,韩裴说。
毕业之后韩裴住在索菲亚,过着居士的生活,“我17年的时间,没有到任何地方去,就是不断看书,翻译和研究作品。”2010年,韩裴来到了中国,“我感觉有种召唤和内心需要,所以来到了中国”。这段时期,他结识了现在的妻子。妻子是客家人,来自江西赣州。“我妻子非常支持我的工作,在我翻译《红楼梦》的时候,她就把《红楼梦》重新读了一遍,有些我不太理解的地方,她就帮我分析和解读。她非常有文学天赋,很多看法和其它学者不谋而合,”韩裴说。
2011年,韩裴在广东佛山做英语老师时,开始利用业余时间翻译《红楼梦》。2013年回国后,他把全部精力和时间用于翻译,每天工作近10个小时。为了更加准确地翻译《红楼梦》,韩裴从中国带回近千本中文书籍,研究学习庞杂的背景知识。有趣的是,他还对比了“87版”和新版《红楼梦》电视剧。韩裴说:“翻译《红楼梦》必须讲究文字的高雅,必须保持高水准,明确区分各个人物的语言风格。《红楼梦》展现了中国传统文化的精华,我希望译作能成为人们研究中国文化的工具。”
这是一个巨大的工程。在翻译书中的药方时,韩裴通过对比英语、俄语翻译以确保准确性。而翻译古诗词时,他则研究大量保加利亚古典诗词,通过融入保加利亚民族语言特色,保留古典诗词原有的美感。记者了解到,韩裴翻译的保加利亚语《红楼梦》(第一册)的注解有400多个。韩裴解释说,在页面下方加入详细注释是为了方便读者更好地理解诗词、隐喻。他希望读者不仅能了解故事内容,还能欣赏中国文化的美。
韩裴计划中的保加利亚语版《红楼梦》共四册,每册三十回。此外,他还计划写作第五册,该册是他对《红楼梦》的认识和理解,将详细讲解隐喻、谐音、建筑纹样、器皿样式等一系列内容,深入解读《红楼梦》中的中国文化。
韩裴说:“对于《红楼梦》人名的翻译,我采用了音译的方法。可是,在中国文化的语境当中,每个人物的名字都有其特殊含义,我觉得有必要把这些解释给读者。我想多认识一些红学家,增进对《红楼梦》的了解,扩大“红学”知识面。我希望能够找到一个中国导师,在这边博士,研究《红楼梦》。如果能够读博士,我想再写第五册,解读《红楼梦》、诗词象征性、红学等。”
目前韩裴正在翻译林语堂的《吾国与吾民》、石玉昆《七侠五义》、《诗经》等,未来还会翻译陶渊明《选集》、《古列女传》等。另外,他也将把保加利亚的优秀作品介绍到中国,翻译成中文,“比如保加利亚的童话故事,我将翻译被誉为‘巴尔干半岛的安徒生’作家的作品,他写了许多关于巴尔干、塞尔维亚的童话故事。我觉得是绝妙的,有深奥意义。小孩子和成年人都可以看。已经翻译一半了。此外我还搜集了几百个保加利亚的故事了。目前就是在找一位中国出版商”,韩裴说。
来源:译世界